Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.
Et ecce Jesus occurrit illis, dicens : Avete !
Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.
Tunc ait illis Jesus : Nolite timere. Ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam : ibi me videbunt.
Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.
Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus, dicentes : Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus. Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.
ÉVANGILE DE SAINT MATTHIEU
La Vulgate de Saint Jérôme (éd. 1598)
Les femmes sortirent aussitôt du sépulcre avec crainte, et avec beaucoup de joie ; et elles coururent l'annoncer aux disciples.
En même temps Jésus se présenta devant elles, et leur dit : Le salut vous soit donné !
Et elles s’approchant, lui embrassèrent les pieds, et l’adorèrent.
Alors Jésus leur dit : Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée : c’est là qu’ils me verront.
Pendant qu’elles y allaient, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et rapportèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.
Ceux-ci s’étant assemblés avec les sénateurs, et ayant délibéré ensemble, donnèrent une grande somme d’argent aux soldats, en leur disant : Dites que ses disciples sont venus la nuit, et l’ont enlevé pendant que vous dormiez. Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons en sûreté.
Les soldats ayant reçu cet argent, firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.
ÉVANGILE DE SAINT MATTHIEU
La Sainte Bible traduite par Lemaistre de Sacy