Crist-Pantocrator.jpg

"Je vous donne un commandement nouveau : c'est de vous aimer les uns les autres.

 

Comme je vous ai aimés, vous aussi aimez-vous les uns les autres.

 

Ce qui montrera à tous les hommes que vous êtes mes disciples, c'est l'amour que vous aurez les uns pour les autres."

 

Evangile de Jésus-Christ selon  saint Jean 

   

 

Pentecôte

" Le Défenseur, l'Esprit Saint que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera tout, et il vous fera souvenir de tout ce que je vous ai dit."

 

Évangile de Jésus Christ selon saint Jean  

 

   

 

 El Papa es argentino. Jorge Bergoglio                 

Saint Père François

 

 

La Manif Pour Tous 

La Manif Pour Tous photo C de Kermadec

La Manif Pour Tous Facebook 

 

 

Les Veilleurs Twitter 

Les Veilleurs

Les Veilleurs Facebook

 

 

 

papa%20GP%20II

1er mai 2011 Béatification de Jean-Paul II

Béatification du Serviteur de Dieu Jean-Paul II

 

 

  Béatification du Père Popieluszko

beatification Mass, in Warsaw, Poland

à Varsovie, 6 juin 2010, Dimanche du Corps et du Sang du Christ

 

 

presidential palace in Warsaw

Varsovie 2010

 

 

Basilique du Sacré-Cœur de Montmartre
Sanctuaire de l'Adoration Eucharistique et de la Miséricorde Divine

La miséricorde de Dieu est comme un torrent débordé. Elle entraîne les cœurs sur son passage.
(Saint Curé d'Ars)
 

 


Le côté du Christ a été transpercé et tout le mystère de Dieu sort de là. C’est tout le mystère de Dieu qui aime, qui se livre jusqu’au bout, qui se donne jusqu’au bout. C’est le don le plus absolu qui soit. Le don du mystère trinitaire est le cœur ouvert. Ce n’est pas une image, c’est une réalité. C’est la réalité la plus profonde qui soit, la réalité de l’amour.
Père Marie-Joseph Le Guillou




Dans le cœur transpercé
de Jésus sont unis
le Royaume du Ciel
et la terre d'ici-bas
la source de la vie
pour nous se trouve là.

Ce cœur est cœur divin
Cœur de la Trinité
centre de convergence
de tous les cœur humains
il nous donne la vie
de la Divinité.


Sainte Thérèse Bénédicte de la Croix
(Edith Stein)



Le Sacré-Cœur représente toutes les puissances d'aimer, divines et humaines, qui sont en Notre-Seigneur.
Père Marie-Eugène de l'Enfant Jésus

 



feuille d'annonces de la Basilique du Sacré-Coeur de Montmartre

 

 

 

 

 

 

 

     

The Cambrai Madonna

Notre Dame de Grâce

Cathédrale de Cambrai

 

 

 

Cathédrale Notre Dame de Paris 

   

Ordinations du samedi 27 juin 2009 à Notre Dame de Paris


la vidéo sur KTO


Magnificat

     



Solennité de l’Immaculée Conception de la Vierge Marie à Notre-Dame de Paris


NOTRE DAME DES VICTOIRES

Notre-Dame des Victoires




... ma vocation, enfin je l’ai trouvée, ma vocation, c’est l’Amour !

 

 

Rechercher

Voyages de Benoît XVI

 

SAINT PIERRE ET SAINT ANDRÉ

Saint Pierre et Saint André

 

BENOÎT XVI à CHYPRE 

 

Benedict XVI and Cypriot Archbishop Chrysostomos, Church of 

Salutation avec l'Archevêque Chrysostomos à l'église d' Agia Kyriaki Chrysopolitissa de Paphos, le vendredi 4 juin 2010

 

     

 

Benoît XVI en Terre Sainte  


 

Visite au chef de l'Etat, M. Shimon Peres
capt_51c4ca241.jpg

Visite au mémorial de la Shoah, Yad Vashem




 






Yahad-In Unum

   

Vicariat hébréhophone en Israël

 


 

Mgr Fouad Twal

Patriarcat latin de Jérusalem

 

               


Vierge de Vladimir  

Archives

    

 

SALVE REGINA

23 avril 2015 4 23 /04 /avril /2015 16:00

As armas e os barões assinalados,
Que da ocidental praia Lusitana,
Por mares nunca de antes navegados,
Passaram ainda além da Taprobana,
Em perigos e guerras esforçados,
Mais do que prometia a força humana,
E entre gente remota edificaram
Novo Reino, que tanto sublimaram.

 

Des soldats dans des combats acharnés et féroces
Des plages du Portugal d’où partirent nos frères
Par des mers avant nous vierges encore
Au-delà de l’île de Ceylan, s’engouffrèrent
Par les périls et les guerres endurcis
Plus que ne le permettait aucune force humaine d’ici
Et, parmi ces peuples lointains, ils édifièrent
Ce nouveau royaume qu’eux seuls sublimèrent.

 

E também as memórias gloriosas
Daqueles Reis, que foram dilatando
A Fé, o Império, e as terras viciosas
De África e de Ásia andaram devastando
E aqueles, que por obras valerosas
Se vão da lei da morte libertando
Cantando espalharei por toda parte,
Se a tanto me ajudar o engenho e arte.

 

Et aussi les mémoires et le passé glorieux
De ces rois qui ont imposé au-delà des mers
Et la foi et l’Empire sur les terres
impies d’Afrique à d’Asie
Et aussi les œuvres et les actes valeureux
au-delà des lois même de la mort et de la vie
C’est pour eux que je chanterai de toutes parts
M’accompagnant du seul génie et des arts.

 

Cessem do sábio Grego e do Troiano
As navegações grandes que fizeram
Cale-se de Alexandro e de Trajano
A fama das vitórias que tiveram
Que eu canto o peito ilustre Lusitano,
A quem Neptuno e Marte obedeceram

Cesse tudo o que a Musa antígua canta,
Que outro valor mais alto se alevanta.
Invocação às Ninfas do Tejo.

 

Cessons de savoir qui des Grecs ou des Troyens
Fit le plus long et le plus difficile voyage
Qui d’Alexandre, de Trajan, ou d’autres anciens
Eut la plus grandiose victoire avec une telle rage
Je chante ici les enfants de Lusus et leurs victoires
A qui obéirent et Mars et Neptune en pleine gloire
Et pour qui la Muse a chanté les exploits fièrement
Y a-t-il en ce monde
de plus grands évènements ?

 

E vós, Tágides minhas, pois criado
Tendes em mim um novo engenho ardente,
Se sempre em verso humilde celebrado
Foi de mim vosso rio alegremente,
Dai-me agora um som alto e sublimado,
Um estilo grandíloquo e corrente,
Porque de vossas águas, Febo ordene
Que não tenham inveja às de Hipoerene.

 

Et vous, mes nymphes sorties du Tage maternel
Vous m’enflammez d’une ardeur nouvelle
Ne laissez jamais retomber cette si grande ferveur
En m’inondant maintenant de hauts faits glorieux
Plongez-moi dans votre rivière en pleine splendeur
Afin de me donner un style actuel et lumineux
Afin que votre rivage fasse oublier à notre Apollon épique
Les eaux d’Hippocrène,
source des muses féériques.

 

Dai-me uma fúria grande e sonorosa,
E não de agreste avena ou frauta ruda,
Mas de tuba canora e belicosa,
Que o peito acende e a cor ao gesto muda
Dai-me igual canto aos feitos da famosa
Gente vossa, que a Marte tanto ajuda
Que se espalhe e se cante no universo,
Se tão sublime preço cabe em verso.

 

Donnez-moi une grande et terrible fureur
Et laissez les sons rudes aux humbles labeurs
Afin que je souffle belliqueux dans le cor enflé
Jusqu’à ce que ma poitrine à ce point gonflée
Engendre une chanson telle qu’elle fera la puissance
De ton peuple, qui aida Mars à dompter sa violence
Elle se propagera et se chantera dans l’univers
A ce seul prix
naîtront nos sublimes vers.

 

E vós, ó bem nascida segurança
Da Lusitana antígua liberdade,
E não menos certíssima esperança
De aumento da pequena Cristandade
Vós, ó novo temor da Maura lança,
Maravilha fatal da nossa idade,
Dada ao mundo por Deus, que todo o mande,
Para do mundo a Deus dar parte grande.

 

Toi, Sébastien, qui nâquis entouré d’attention
Dans ce Portugal libéré, protecteur
Qui attend et espère ta fougueuse ambition
Et pour ta religion, être une nouvelle naissance
Toi, qui du Maure sera la nouvelle terreur.
Merveilleuse vision de notre époque et de sa puissance
Arrivé au monde grâce à Dieu, tu partiras en quête
De laisser à Dieu de nouvelles conquêtes.

 

Vós, tenro e novo ramo florescente
De uma árvore de Cristo mais amada
Que nenhuma nascida no Ocidente,
Cesárea ou Cristianíssima chamada
Vede-o no vosso escudo, que presente
Vos amostra a vitória já passada,
Na qual vos deu por armas, e deixou
As que Ele para si na Cruz tomou.

 

Toi, nouvelle branche florissante et renommée
Qui pousse sur la vision d’Alphonse lumineuse
A donné à cet arbre une allure majestueuse
Que pas un César n’avait encore possédée
Voyez le royal escudo qui représente l’exploit
Comment de Dieu, il entendit la voix
Comment il donna une victoire à notre illustre Roi,
Etincelant
e en se guidant de la Croix.

 

Vós, poderoso Rei, cujo alto Império
O Sol, logo em nascendo, vê primeiro
Vê-o também no meio do Hemisfério,
E quando desce o deixa derradeiro
Vós, que esperamos jugo e vitupério
Do torpe Ismaelita cavaleiro,
Do Turco oriental, e do Gentio,
Que inda bebe o licor do santo rio.

 

Toi, puissant Roi, dont l’immense empire
S’étend des terres où le soleil inspire
Aux terres du milieu de notre hémisphère
Jusqu’aux espaces où expirent les feuilles dernières
Toi, qui t’apprêtes à combattre pour l’Etat
Le cavalier Chiite, le Turc et le Païen scélerat
Qui étanchent leur soif dans le fleuve sacré
Porte leur l’opprobre et ton joug pour l’éternité
.

 

 

Luís de Camões, Os Lusíadas

Les Lusiades, Chant I, traduction J. Lavauzelle (extrait)

 

Partager cet article

Repost0

commentaires