Crist-Pantocrator.jpg

"Je vous donne un commandement nouveau : c'est de vous aimer les uns les autres.

 

Comme je vous ai aimés, vous aussi aimez-vous les uns les autres.

 

Ce qui montrera à tous les hommes que vous êtes mes disciples, c'est l'amour que vous aurez les uns pour les autres."

 

Evangile de Jésus-Christ selon  saint Jean 

   

 

Pentecôte

" Le Défenseur, l'Esprit Saint que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera tout, et il vous fera souvenir de tout ce que je vous ai dit."

 

Évangile de Jésus Christ selon saint Jean  

 

   

 

 El Papa es argentino. Jorge Bergoglio                 

Saint Père François

 

 

La Manif Pour Tous 

La Manif Pour Tous photo C de Kermadec

La Manif Pour Tous Facebook 

 

 

Les Veilleurs Twitter 

Les Veilleurs

Les Veilleurs Facebook

 

 

 

papa%20GP%20II

1er mai 2011 Béatification de Jean-Paul II

Béatification du Serviteur de Dieu Jean-Paul II

 

 

  Béatification du Père Popieluszko

beatification Mass, in Warsaw, Poland

à Varsovie, 6 juin 2010, Dimanche du Corps et du Sang du Christ

 

 

presidential palace in Warsaw

Varsovie 2010

 

 

Basilique du Sacré-Cœur de Montmartre
Sanctuaire de l'Adoration Eucharistique et de la Miséricorde Divine

La miséricorde de Dieu est comme un torrent débordé. Elle entraîne les cœurs sur son passage.
(Saint Curé d'Ars)
 

 


Le côté du Christ a été transpercé et tout le mystère de Dieu sort de là. C’est tout le mystère de Dieu qui aime, qui se livre jusqu’au bout, qui se donne jusqu’au bout. C’est le don le plus absolu qui soit. Le don du mystère trinitaire est le cœur ouvert. Ce n’est pas une image, c’est une réalité. C’est la réalité la plus profonde qui soit, la réalité de l’amour.
Père Marie-Joseph Le Guillou




Dans le cœur transpercé
de Jésus sont unis
le Royaume du Ciel
et la terre d'ici-bas
la source de la vie
pour nous se trouve là.

Ce cœur est cœur divin
Cœur de la Trinité
centre de convergence
de tous les cœur humains
il nous donne la vie
de la Divinité.


Sainte Thérèse Bénédicte de la Croix
(Edith Stein)



Le Sacré-Cœur représente toutes les puissances d'aimer, divines et humaines, qui sont en Notre-Seigneur.
Père Marie-Eugène de l'Enfant Jésus

 



feuille d'annonces de la Basilique du Sacré-Coeur de Montmartre

 

 

 

 

 

 

 

     

The Cambrai Madonna

Notre Dame de Grâce

Cathédrale de Cambrai

 

 

 

Cathédrale Notre Dame de Paris 

   

Ordinations du samedi 27 juin 2009 à Notre Dame de Paris


la vidéo sur KTO


Magnificat

     



Solennité de l’Immaculée Conception de la Vierge Marie à Notre-Dame de Paris


NOTRE DAME DES VICTOIRES

Notre-Dame des Victoires




... ma vocation, enfin je l’ai trouvée, ma vocation, c’est l’Amour !

 

 

Rechercher

Voyages de Benoît XVI

 

SAINT PIERRE ET SAINT ANDRÉ

Saint Pierre et Saint André

 

BENOÎT XVI à CHYPRE 

 

Benedict XVI and Cypriot Archbishop Chrysostomos, Church of 

Salutation avec l'Archevêque Chrysostomos à l'église d' Agia Kyriaki Chrysopolitissa de Paphos, le vendredi 4 juin 2010

 

     

 

Benoît XVI en Terre Sainte  


 

Visite au chef de l'Etat, M. Shimon Peres
capt_51c4ca241.jpg

Visite au mémorial de la Shoah, Yad Vashem




 






Yahad-In Unum

   

Vicariat hébréhophone en Israël

 


 

Mgr Fouad Twal

Patriarcat latin de Jérusalem

 

               


Vierge de Vladimir  

Archives

    

 

SALVE REGINA

12 avril 2015 7 12 /04 /avril /2015 04:00

Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum, venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis.

Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus.

Gavisi sunt discipuli, viso Domino.

Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.

Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum.

Quorum remiseritis peccata, remittuntur eis, et quorum retinueritis, retenta sunt.

 

Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus.

Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum.

Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.

 

Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis.

Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis.

Deinde dicit Thomæ : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum, et noli esse incredulus, sed fidelis.

Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus.

Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti, beati qui non viderunt, et crediderunt.

 

Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc.

Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.

 

 

ÉVANGILE DE SAINT JEAN

 

La Vulgate de Saint Jérôme (éd. 1598)

Dominus meus et Deus meus

Sur le soir du même jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés, de peur des Juifs, étant fermées, Jésus vint, et se tint au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous !

Ce qu’ayant dit, il leur montra ses mains et son côté.

Les disciples eurent donc une grande joie de voir le Seigneur.

Et il leur dit une seconde fois : La paix soit avec vous ! Comme mon Père m’a envoyé, je vous envoie aussi de même.

Ayant dit ces mots, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez le Saint-Esprit.

Les péchés seront remis à ceux à qui vous les remettrez, et ils seront retenus à ceux à qui vous les retiendrez.

 

Or Thomas, l’un des douze Apôtres, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint.

Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur.

Mais il leur dit : Si je ne vois dans ses mains la marque des clous qui les ont percées, et si je ne mets mon doigt dans le trou des clous, et ma main dans la plaie de son côté, je ne le croirai point.

 

Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, et Thomas avec eux.

Jésus vint, les portes étant fermées, et il se tint au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous !

Il dit ensuite à Thomas : Portez ici votre doigt, et considérez mes mains ; approchez aussi votre main, et mettez-la dans mon côté ; et ne soyez point incrédule, mais fidèle.

Thomas répondit, et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu !

Jésus lui dit : Vous avez cru, Thomas, parce que vous m’avez vu : heureux ceux qui ont cru sans avoir vu !

 

Jésus a fait à la vue de ses disciples beaucoup d’autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce livre.

Mais ceux-ci sont écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu ; et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.

 

 

ÉVANGILE DE SAINT JEAN

 

La Sainte Bible traduite par Lemaistre de Sacy

La Maestà de Duccio di Buoninsegna : L'incrédulité de Thomas

Partager cet article
Repost0
11 avril 2015 6 11 /04 /avril /2015 04:00

Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia.

Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.

Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.

 

Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam, et illi euntes nuntiaverunt ceteris : nec illis crediderunt.

Novissime recumbentibus illis undecim apparuit : et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis, quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.

Et dixit eis : Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.

 

 

ÉVANGILE DE SAINT JEAN

 

La Vulgate de Saint Jérôme (éd. 1598)

Noli me tangere, Duccio di Buoninsegna

Noli me tangere, Duccio di Buoninsegna

Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie-Magdeleine, dont il avait chassé sept démons.

Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient alors dans l’affliction et dans les larmes.

Mais eux lui ayant entendu dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.

 

Après cela il apparut en une autre forme à deux d’entre eux, qui s’en allaient en une maison de campagne, ceux-ci vinrent le dire aux autres disciples : mais ils ne les crurent pas non plus.

Enfin il apparut aux onze, lorsqu’ils étaient à table : il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité.

Et il leur dit : Allez par tout le monde, prêchez l’Évangile à toutes les créatures.

 

 

ÉVANGILE DE SAINT MARC

 

La Sainte Bible traduite par Lemaistre de Sacy

 

Partager cet article
Repost0
10 avril 2015 5 10 /04 /avril /2015 04:00

Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis.

 

Manifestavit autem sic: erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanaël, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis ejus duo.

Dicit eis Simon Petrus : Vado piscari.

Dicunt ei : Venimus et nos tecum.

Et exierunt, et ascenderunt in navim : et illa nocte nihil prendiderunt.

Mane autem facto stetit Jesus in littore ; non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est.

Dixit ergo eis Jesus : Pueri, numquid pulmentarium habetis ?

Responderunt ei : Non.

Dicit eis : Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis.

Miserunt ergo ; et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium.

Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro : Dominus est.

Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare.

Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium.

 

Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.

Dicit eis Jesus : Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.

Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete.

Dicit eis Jesus : Venite, prandete.

Et nemo audebat discumbentium interrogare eum : Tu quis es ? scientes, quia Dominus est.

Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.

 

Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.

 

 

ÉVANGILE DE SAINT JEAN

 

La Vulgate de Saint Jérôme (éd. 1598)

Apparition du Christ au bord de la mer de Tibériade, Duccio di Buoninsegna

Apparition du Christ au bord de la mer de Tibériade, Duccio di Buoninsegna

Jésus se fit voir encore depuis à ses disciples, sur le bord de la mer de Tibériade.

 

Il s’y fit voir de cette sorte : Simon-Pierre, et Thomas, appelé Didyme ; Nathanaël, qui était de Cana en Galilée ; les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples, étaient ensemble.

Simon-Pierre leur dit : Je vais pêcher.

Ils lui dirent : Nous allons aussi avec vous.

Ils s’en allèrent donc, et entrèrent dans une barque ; mais cette nuit-là ils ne prirent rien.

Le matin étant venu, Jésus parut sur le rivage, sans que ses disciples connussent que c’était Jésus.

Jésus leur dit donc : Enfants, n’avez-vous rien à manger ?

Ils lui répondirent : Non.

Il leur dit : Jetez le filet au côté droit de la barque, et vous en trouverez.

Ils le jetèrent aussitôt, et ils ne pouvaient plus le tirer, tant il était chargé de poissons.

Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur.

Et Simon-Pierre ayant appris que c’était le Seigneur, mit son habit (car il était nu), et il se jeta dans la mer.

Les autres disciples vinrent avec la barque ; et comme ils n’étaient loin de la terre que d’environ deux cents coudées, ils y tirèrent leur filet plein de poissons.

 

Lors donc qu’ils furent descendus à terre, ils trouvèrent des charbons allumés, et du poisson mis dessus, et du pain.

Jésus leur dit : Apportez quelques-uns de ces poissons que vous venez de prendre.

Alors Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet, qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons. Et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.

Jésus leur dit : Venez, dînez.

Et nul de ceux qui se mirent là pour manger, n’osait lui demander, Qui êtes-vous ? car ils savaient que c’était le Seigneur.

Jésus vint donc, prit le pain, et leur en donna, et du poisson de même.

 

Ce fut là la troisième fois que Jésus apparut à ses disciples, depuis qu’il fut ressuscité d’entre les morts.

 

 

ÉVANGILE DE SAINT JEAN

 

La Sainte Bible traduite par Lemaistre de Sacy

 

Partager cet article
Repost0
9 avril 2015 4 09 /04 /avril /2015 04:00

Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.

 

Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis ! ego sum, nolite timere.

 

Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.

 

Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ?

videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ;

palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.

 

Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.

 

Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ?

At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.

Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.

 

Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum,

quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.

 

Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas, et dixit eis :

Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die ;

et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.

Vos autem testes estis horum.

 

 

ÉVANGILE DE SAINT LUC

 

La Vulgate de Saint Jérôme (éd. 1598)

La Maestà, Duccio di Buoninsegna

La Maestà, Duccio di Buoninsegna

Alors ils racontèrent aussi eux-mêmes ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu dans la fraction du pain.

 

Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d’eux, et leur dit : La paix soit avec vous ! C’est moi ; n’ayez point de peur.

 

Mais dans le trouble et la frayeur dont ils étaient saisis, ils s’imaginaient voir un esprit.

 

Et Jésus leur dit : Pourquoi vous troublez-vous ? et pourquoi s’élève-t-il tant de pensées dans vos cœurs ?

Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est moi-même ;

touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.

 

Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

 

Mais comme ils ne croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie et d’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti, et un rayon de miel.

Il en mangea devant eux ; et prenant les restes, il les leur donna.

 

Et il leur dit : Voilà ce que je vous disais étant encore avec vous :

qu’il était nécessaire que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes, fût accompli.

 

En même temps il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils entendissent les Écritures ; et il leur dit :

C’est ainsi qu’il est écrit ; et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour ;

et qu’on prêchât en son nom la pénitence et la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

Or vous êtes témoins de ces choses.

 

 

ÉVANGILE DE SAINT LUC

 

La Sainte Bible traduite par Lemaistre de Sacy

 

Partager cet article
Repost0
8 avril 2015 3 08 /04 /avril /2015 04:00

Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus. Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant. Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent, et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis, oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.

Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?

Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ?

Quibus ille dixit : Quæ ?

Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo, et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum ; nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël ; et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt. Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum, et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.

Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ !

Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ?

Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.

 

Et appropinquaverunt castello quo ibant, et ipse se finxit longius ire.

Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies.

Et intravit cum illis.

Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.

Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum ; et ipse evanuit ex oculis eorum.

Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ?

 

Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem ;

et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.

Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.

 

 

ÉVANGILE DE SAINT LUC

 

La Vulgate de Saint Jérôme (éd. 1598)

Le Christ se révélant aux pèlerins d'Emmaüs, Dirck von Santvoort, Louvre

Le Christ se révélant aux pèlerins d'Emmaüs, Dirck von Santvoort, Louvre

Ce jour-là même, deux d’entre les disciples s’en allaient en un bourg, nommé Emmaüs, éloigné de soixante stades de Jérusalem, parlant ensemble de tout ce qui s’était passé. Et il arriva que lorsqu’ils s’entretenaient et conféraient ensemble sur cela, Jésus vint lui-même les joindre, et se mit à marcher avec eux ; mais leurs yeux étaient retenus, afin qu’ils ne pussent le reconnaître.

Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant ? et d’où vient que vous êtes si tristes ?

L’un d’eux, appelé Cléophas, prenant la parole, lui répondit : Êtes-vous seul si étranger dans Jérusalem, que vous ne sachiez pas ce qui s’y est passé ces jours-ci?

Et quoi ? leur dit-il.

Ils lui répondirent : Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple ; et de quelle manière les princes des prêtres et nos sénateurs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié. Or nous espérions que ce serait lui qui rachèterait Israël ; et cependant après tout cela voici le troisième jour que ces choses se sont passées. Il est vrai que quelques femmes de celles qui étaient avec nous, nous ont étonnés : car ayant été avant le jour à son sépulcre, et n’y ayant point trouvé son corps, elles sont venues dire, que des anges mêmes leur ont apparu, qui leur ont dit qu’il est vivant. Et quelques-uns des nôtres ayant aussi été au sépulcre, ont trouvé toutes choses comme les femmes les leur avaient rapportées : mais pour lui ils ne l’ont point trouvé.

Alors il leur dit : Ô insensés, dont le cœur est tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit ! ne fallait-il pas que le Christ souffrît toutes ces choses, et qu’il entrât ainsi dans sa gloire ? Et commençant par Moïse, et ensuite par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui y avait été dit de lui.

 

Lorsqu’ils furent proche du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin.

Mais ils le forcèrent de s'arrêter, en lui disant : Demeurez avec nous, parce qu’il est tard, et que le jour est déjà sur son déclin.

Et il entra avec eux.

Étant avec eux à table, il prit le pain, et le bénit ; et l’ayant rompu, il le leur donna.

En même temps leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant leurs yeux.

Alors ils se dirent l’un à l’autre : N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant dans nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ?

 

Et se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem ;

et trouvèrent que les onze Apôtres, et ceux qui demeuraient avec eux, étaient assemblés, et disaient : Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.

Alors ils racontèrent aussi eux-mêmes ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu dans la fraction du pain.

 

 

ÉVANGILE DE SAINT LUC

 

La Sainte Bible traduite par Lemaistre de Sacy

Partager cet article
Repost0
7 avril 2015 2 07 /04 /avril /2015 04:00

Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu.

Dicunt ei illi : Mulier, quid ploras ?

Dicit eis : Quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum.

Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem, et non sciebat quia Jesus est.

Dicit ei Jesus : Mulier, quid ploras ? quem quæris ?

Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei : Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam.

Dicit ei Jesus : Maria !

Conversa illa, dicit ei : Rabboni ! (quod dicitur Magister).

Dicit ei Jesus : Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum.

Vade autem ad fratres meos, et dic eis : Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.

 

Venit Maria Magdalene annuntians discipulis : Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.

 

 

ÉVANGILE DE SAINT JEAN

 

La Vulgate de Saint Jérôme (éd. 1598)

Noli me tangere, Alonso Cano ; - Conversa illa, dicit ei : Rabboni !

Noli me tangere, Alonso Cano ; - Conversa illa, dicit ei : Rabboni !

Marie-Magdeleine se tint dehors, près du sépulcre, versant des larmes. Et comme elle pleurait, s’étant baissée pour regarder dans le sépulcre, elle vit deux anges vêtus de blanc, assis au lieu où avait été le corps de Jésus, l’un à la tête, et l’autre aux pieds.

Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleurez-vous ?

Elle leur répondit : C’est qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.

Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout, sans savoir néanmoins que ce fût Jésus.

Alors Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ?

Elle, pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est vous qui l’avez enlevé, dites-moi où vous l’avez mis, et je l’emporterai.

Jésus lui dit : Marie !

Aussitôt elle se retourna, et lui dit : Rabboni ! (c’est-à-dire, mon Maître)

Jésus lui répondit : Ne me touchez point ; car je ne suis pas encore monté vers mon Père.

Mais allez trouver mes frères, et dites-leur de ma part : Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.

 

Marie-Magdeleine vint donc dire aux disciples, qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.

 

 

ÉVANGILE DE SAINT JEAN

 

La Sainte Bible traduite par Lemaistre de Sacy

 

Partager cet article
Repost0
6 avril 2015 1 06 /04 /avril /2015 04:00

Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.

Et ecce Jesus occurrit illis, dicens : Avete !

Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.

Tunc ait illis Jesus : Nolite timere. Ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam : ibi me videbunt.

 

Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.

Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus, dicentes : Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus. Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.

 

At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.

 

 

ÉVANGILE DE SAINT MATTHIEU

 

La Vulgate de Saint Jérôme (éd. 1598)

Les trois femmes au Tombeau, Duccio di Buoninsegna

Les trois femmes au Tombeau, Duccio di Buoninsegna

Les femmes sortirent aussitôt du sépulcre avec crainte, et avec beaucoup de joie ; et elles coururent l'annoncer aux disciples.

En même temps Jésus se présenta devant elles, et leur dit : Le salut vous soit donné !

Et elles s’approchant, lui embrassèrent les pieds, et l’adorèrent.

Alors Jésus leur dit : Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée : c’est là qu’ils me verront.

 

Pendant qu’elles y allaient, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et rapportèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.

Ceux-ci s’étant assemblés avec les sénateurs, et ayant délibéré ensemble, donnèrent une grande somme d’argent aux soldats, en leur disant : Dites que ses disciples sont venus la nuit, et l’ont enlevé pendant que vous dormiez. Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons en sûreté.

 

Les soldats ayant reçu cet argent, firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.

 

 

ÉVANGILE DE SAINT MATTHIEU

 

La Sainte Bible traduite par Lemaistre de Sacy

 

Partager cet article
Repost0